KHÚC NHẠC CHIỀU
Nhạc Schubert
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Lời Việt
Mỗi lời chim như nguyện cầu duyên lành, đến bên em trong ngày xuân,
Ngọt ngào tiếng chim gọi tình đến, ước mơ xây nên trong lòng anh.
Lòng anh có bao nhiêu ước nguyện cùng bao niềm đau đớn chưa nguôi,
Mang từ khi biết yêu em.
Vì chim có trái tim dịu hiền mà trong lời chim hót thâu đêm,
Mang tình anh ngóng chờ em.
Để tình anh vươn cánh vút bay lên,
Ngời trong ánh trăng đêm.
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào,
Hởi nàng xuân ngát thương yêu.
Anh chờ em hát cùng anh tiếng ca ban chiều.
Nhạc Schubert
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Lời Việt
Mỗi lời chim như nguyện cầu duyên lành, đến bên em trong ngày xuân,
Ngọt ngào tiếng chim gọi tình đến, ước mơ xây nên trong lòng anh.
Lòng anh có bao nhiêu ước nguyện cùng bao niềm đau đớn chưa nguôi,
Mang từ khi biết yêu em.
Vì chim có trái tim dịu hiền mà trong lời chim hót thâu đêm,
Mang tình anh ngóng chờ em.
Để tình anh vươn cánh vút bay lên,
Ngời trong ánh trăng đêm.
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào,
Hởi nàng xuân ngát thương yêu.
Anh chờ em hát cùng anh tiếng ca ban chiều.
Lời Đức:
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
(tôi có được nghe qua một vài bác biết tiếng Đức, thì bác Kiều Hưng hát khá chuẩn, nhưng không hát lời hai:
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!)
Lời Việt (chắc của bác Kiều Hưng):
Mỗi lời chim như nguyện cầu duyên lành, đến bên em trong ngày xuân,
Ngọt ngào tiếng chim gọi tình đến, ước mơ xây nên trong lòng anh.
Lòng anh có bao nhiêu ước nguyện cùng bao niềm đau đớn chưa nguôi,
Mang từ khi biết yêu em.
Vì chim có trái tim dịu hiền mà trong lời chim hót thâu đêm,
Mang tình anh ngóng chờ em.
Để tình anh vươn cánh vút bay lên,
Ngời trong ánh trăng đêm.
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào,
Hởi nàng xuân ngát thương yêu.
Anh chờ em hát cùng anh tiếng ca ban chiều.
Giọng bác Kiều Hưng ở bài này rất hay. Có một bản do Nguyễn Hồng Nhung ("nổi tiếng" những năm 90) hát (theo lời Việt của Phạm Duy) rất đáng nghe.