Mặt trời của tôi (O Sole Mio)

Bản nhạc

Mặt trời của tôi (O Sole Mio)


Nhạc: Eduardo di Capua
Lời: thơ Giovanni Capurro
Thể hiện: Robertino Loreti


Nguyên văn lời bài hát bằng tiếng Napoli (phương ngữ Napoli trong tiếng Italia):

Che bella cosa è na jurnata ’e sole,
N’aria serena dopo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca para già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
O sole mio sta nfronte a te!
O sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
Sta nfronte a te!

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
Me vane quasi ’na malincunia;
Sotta ’a fenesta toia restarria
Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
O sole mio sta nfronte a te!
O sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
Sta nfronte a te!

Bình luận (11)

  1. Ngọc Thạch
    Cảm ơn bác Danmoi. Tôi đã đọc theo đường link bác cho về việc Eduardo Capua viết nhạc cho bài thơ của Giovani Capurro lúc đang lưu diễn ở Odessa rồi. Thế mà Odessa chẳng được hưởng tí vinh quang nào trong khi cả thế giới hát bài này nhiều hơn quốc ca Ý ! Trường hợp này cũng giống bài Việt Nam quê hương tôi của Đỗ Nhuận, ông viết trên tàu liên vận qua đất Trung Quốc và Liên Xô, như vậy là bài hát có đến 3 "quốc tịch" ! . Chào bác.
  2. danmoi
    Câu kết vút lên cao thì Robertino hát có nốt hoa mĩ như thế nghe thấy hay hơn là 2 nốt ngang nhau. Chi tiết ca sĩ, nhạc sĩ Eduardo Di Capua (1865-1917) sáng tác bài O Sole Mio vào lúc đang trong chuyến đi đến thành phố Odessa, Ucraina được đề cập đến trong mấy trang như Từ điển Bách khoa của Italia “Treccani.it” và mấy trang giới thiệu về nhà thơ viết lời cho O Sole Mio là Giovanni Capurro (1859-1920) và danh ca Italia giọng tenor Enrico Caruso (1873-1921). Qua chi tiết năm sinh năm mất ta dễ thấy là các vị đó cùng thế hệ với nhau và họ đều sinh ra ở Napoli. Nhạc sĩ Eduardo Di Capua sáng tác O Sole Mio ở Odessa là do ông ấy đi lưu diễn ở đó cùng cha mình là Jacob-vốn là 1 cây violinist cừ khôi (In fact, its author Eduardo Di Capua was touring the world with his father Jacob good violinist During a visit to Odessa in Ukraine).
    http://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Capurro (In 1898, Giovanni Capurro wrote the words to 'O Sole mio and asked Eduardo Di Capua (who at the time was in Odessa with his orchestra-violinist father) to set it to music).
    Bài viết trong “Treccani.it” còn có câu đánh giá O Sole Mio như là Quốc ca Italia ở nước ngoài vậy. Tuy rằng đó chỉ là 1 câu nói văn hoa, có chút cường điệu dễ thương, nhưng mà thử hỏi chúng ta ở đây có mấy ai biết Quốc ca Italia vuông tròn thế nào đâu, thế mà thuộc giai điệu O So le Mio đến thế!
    Nhân dịp bác Ngọc Thạch đề cập đến việc đổi nhịp từ 4/4 về 2/4 trong 1 số bản in phổ biến trên mạng tôi cũng xin đặt đường link bản nhạc O Sole Mio có piano phụ họa và phần giữ nhịp hoàn toàn theo điệu nhảy Tango. Vậy là ngoài giai điệu, ca từ thì không cứ Rubato mà ca khúc này còn thể hiện một cách cừ khôi Rhythm of Tango, chinh phục cả thế giới:
    http://www.youtube.com/watch?v=KONgkn0Xu1U
    Cảm ơn bác Ngọc Thạch đã đặt câu hỏi trao đổi thú vị về ca khúc này.
  3. Ngọc Thạch
    Cảm ơn bác Danmoi. tôi đã xem cả 2 bản nhạc rồi. Hát lần 3 kết là 'Si la son rế...rế-són són". Kết như thế, không lên lá trước khi xuống són nghe không thuận tai lắm mặc dù là về chủ âm bác nhỉ. Robertino và Pavarotti hát kết "rê lá són lá són" hoặc "rê lá són són" (đã qui về sol trưởng) nghe thuân tai hơn và quen thuộc rồi. Còn cái ý bài này được sáng tác ở Odessa thì tôi chưa bao giờ nghe nói tới. Chào bác.
  4. danmoi
    Vào ngày nghỉ bận rộn với bạn học lâu ngày mới gặp lại cho nên bây giờ tôi mới trả lời bác Ngọc Thạch được, mong bác thong cảm cho sự chậm trễ này. Địa chỉ mà tôi đặt đường dẫn chỉ là một trong nhiều trang đăng bản nhạc O Sole Mio mà thôi bác ạ. Tôi thích ở trang đó họ ghi chữ Rubato= 50 cho tốc độ biểu diễn bài hát Ý này vì thấy Robertino hay Pavarotti đều hát với tốc độ tùy theo cảm hứng. Nó tinh tế ở chỗ đó chứ không thuần túy Andante hat Andantino như được ghi ở nhiều bản nhạc khác. Nếu bác Ngọc Thạch và các bác quan tâm sâu hơn đến bản nhạc này thì xin tham khảo trang
    http://artsongcentral.com/2007/di-capua-o-sole-mio/
    Ở trang này có cả lời bằng tiếng Ý và tiếng Anh và bản nhạc O Sole Mio cũng ở gam Sol trưởng. Các trang thường giới thiệu O Sole Mio là “Neapolitan song written in 1898 by Eduardo Di Capua”, song trên thực tế nơi bài hát được sáng tác lại là thành phố Odessa, Ucraina (đất nước giàu và đẹp hôm nay đang rơi vào khủng hoảng chia rẽ chưa thấy lối thoát). Trên Youtube còn có clip người ta chơi bản nhạc O Sole Mio với đàn piano ở gam Fa trưởng một cách chân phương như để người nghe xác định giai điệu chính của bài hát này. Xin mời bác Ngọc Thạch và các bác khác truy cập trang youtube:
    http://www.youtube.com/watch?v=N-5M5KE9QDs.
    Trong phần trả lời phỏng vấn báo Nga, Robertino có nhắc đến danh ca Caruso nổi tiếng của nước Ý đầu thế kỷ 20. Một trang web viết tóm tắt về bài hát này có in hình danh ca Caruso rất cổ và 1 trang bản nhạc O Sole Mio cũ ố vàng cũng ở gam Sol trưởng. Xin mời các bác tham khảo ở đây:
    http://www.napoletanita.it/canz1.htm
  5. Ngọc Thạch
    Bác Danmoi ơi, tôi đã vào đường dẫn bác cho ở dưới và đã thấy bản nhạc O Sole mio soạn lại nhưng chỉ có trang 1, không thấy trang 2. Bản soạn lại này khác với bản đăng trên trang này và bản tôi có ở chỗ : người soạn lại (Lars Christian Lundholm - cái tên nghe rất Thụy Điển) đã hạ một tone xuống Fa trưởng và chuyển từ nhịp 4/4 sang 2/4, tất cả trường độ các nốt đêu rút xuống một nửa (đen thành móc đơn, trắng thành đen). Do không có trang 2 nên không biết ông Lundholm này cho kết thế nào. Đúng là "tam sao thất bản" (ba lần sao thì mất gốc)!. Cảm ơn bác.