Kachiusa

Bản nhạc

КАТЮША

Музыка: Матвей Исаакович Блантер

*****************************

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой...

 

Kachiusa


Đào ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày này năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy

Vì quê hương dù mấy khó nguy không lùi.

Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu rằng ta biết bao mong chờ.

Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.

 

Bình luận (7)

  1. Lão Nông

    Cảm ơn bác danmoi đã cung cấp tư liệu, rất tương đồng với kết luận của các bác trên diễn đàn cách đây ít lâu về vấn đề này. Mời bác tham khảo cuộc tranh luận "nảy lửa" và "quyết liệt" ở đây, nhé bác: http://baicadicungnamthang.net/thanh-vien-hat/gio-nay-cac-anh-o-dau-oi-nhung-nguoi-ban-chien-dau-46.html

  2. danmoi

    Đọc phần chia sẻ cảm nhận của bác Ngọc Thạch ở mục bài hát "Mùa xuân gọi bạn" do bác Lão Nông trình bày tôi bỗng nhớ trong 1 thảo luận ở trang nhạc này có nhiều ý kiến hay về bản dịch lời Nga ra tiếng Việt bài Kachiusa. Lần đó bác Ngọc Thạch có viết, đại ý là câu đầu tiên "Расцветали яблони и груши" có ngĩa là "Táo và lê nở hoa" mà dịch "word-by-word" sẽ là "Tào" vừa ra hoa... thì nghe buồn cười lắm. Vậy nên dịch phải thoát thành "Đào vừa ra hoa...". Lần đó tôi đã tìm hiểu được thông tin người dịch cùng bản dịch viết tay và cả ảnh tác giả dịch lời Nga ra Việt, nhưng trang nhạc chưa lập chức năng tải hình ảnh nên chưa có dịp chia sẻ được. Nhân có lời khuyến khích của bác Ngọc Thạch, hôm nay là ngày chủ nhật tôi xin chia sẻ những hình ảnh "cổ xưa" (từ của 2 bác Ngọc Thạch và Lão Nông hay dùng" ở đây.

    "...năm 1955, ca sĩ Nguyễn Anh Cường tham gia đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan.
    Sau đó trên đường từ châu Âu về Nga, trên chuyến tàu xuyên Siberia, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với cái tên Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy. Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói VN, bài hát này được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy..." Tác giả những dòng này ghi là "theo BaoMinh"-BaoMinh là 1 của 1 người chuyên sưu tầm tưu liệu lịch sử văn hóa nghệ thuật, có lẽ như vậy?

    Đầu tiên là bản nhạc Nga gốc (giọng fa thứ):

    và bản nhạc chép tay do ca sĩ Nguyễn Anh Cường dịch (lấy giọng mi thứ cho dễ đọc?) có cả chữ ký 'Nguyễn Anh Cường' rất lãng mạn:

    Đây là ảnh ca sĩ Nguyễn Anh Cường (người đứng bên trái):

  3. khanh_nguyen
    BBT thay tác giả là "Nhạc Nga" để dễ tìm kiếm.
  4. tu hoi
    Lời câu thứ 2 thiếu mất chữ TAM (nghĩa là ở đằng xa, đằng kia) ngay đầu câu "Tam plưly tumanư nad rekôi" phải không nhỉ, học TN trong trường đh từ 1977 trả chữ cho thầy rồi. Trước có đọc bản chép tay của bạn cùng lớp không rõ người ta chép có đúng không
  5. Nguyễn xuân Khang
    Nguyễn xuân Khang
    Kachiusa ra đời ngay từ đầu cuộc Chiến tranh vệ quốc và lập tức đã trở nên nổi tiếng. Không 1 người dân xôviet nào dù già hay trẻ không biết đến bài hát yêu nước bất hủ này. Nhân dân các dân tộc chống phátxit ở châu Âu ,thế hệ chúng tôi- những người cầm súng đánh Mỹ, rồi thanh niên các nước Cuba , Trung quốc, Triều tiên...cũng rất thích bài hát này. Lời của bài hát không nói gì tới bom đạn sự ác liệt của chiến tranh mà chỉ là cảnh táo ,lê nở hoa, cảnh đồng quê thanh bình và những cô gái Nga xinh đẹp cùng với nỗi nhớ mong da diết... Thế mà bài hát có sức mạnh vô cùng to lớn , thắp lửa trong tim những người Xôviet một niềm tin sắt đá vào ngày chiến thắng. Những bài hát như thế này sẽ sống mãi cùng thời gian. Nhiều thế hệ ca sĩ Việt Nam hát bài này, song theo tôi cặp song ca trên đây hát hay nhất. Có bản NSND Trung Kiên hát rất chuẩn bằng tiếng Nga.