BCĐCNT
Đăng nhập
Đồ — Đỏ
Rê — Đen
Mi — Trắng
Fa — Xám
Sol — Xanh lá
La — Xanh dương
Si — Tím
Chi tiết

Lời bài hát

Mùa xuân năm 1987, chúng tôi, những người lính được tập trung về học tiếng Nga tại trường Đại học ngoại ngữ Quân sự Bình Đà để chuẩn bị sang Liên xô học tập. Những tháng ngày tại Bình Đà thiếu thốn nhưng chúng tôi đã học say sưa. Trong cái nóng, cái đói chúng tôi vẫn vui đùa theo giong Nghệ Tĩnh: "Тоже là cũng và cũng là Тоже" và cất tiếng cười vang rồi cùng nhau tập hát tiếng Nga.

Đêm hội diễn văn nghệ, lớp chúng tôi đã hát bài Ой, цветёт калина. Khi đó bài hát chưa được dịch và chúng tôi thậm chí chưa hiểu hết ý nghĩa của bài hát nhưng giai điệu mượt mà và sự nhiệt tình của những người lính đã làm thầy cô và bạn bè thấy ấm áp. Hơn 20 năm trôi qua bài hát vẫn mãi bên tôi và nỗi day dứt phải dịch lời bài hát cứ theo tôi. Hôm nay trong nỗi nhớ tôi đã dịch một mach thành lời của bài hát Ôi hoa kalina đang nở. xin gửi tặng các thầy cô, các học viên trường ĐHNNQS Bình Đà và các anh chị đã từng học tập và công tác tại nước Nga. Cũng xin tiết lộ ngày đó có 1 cô giáo xinh đẹp rất qúy 1 người bạn trẻ trung, đẹp trai của lớp tôi nhưng bạn tôi vì mải học nên cũng vô tình giống chàng trai trong bài hát. Người bạn cùng dường, cùng học và cùng sẻ chia những năm tháng ngọt ngào ngày ấy nay đã đeo quân hàm cấp tướng. Anh là người rất trân trọng những kỷ niệm của cuộc đời.

Tiếng Nga (01:46)

1-
Ой цветет калина в поле у ручья,
Парня молодого полюбила я,
Парня полюбила на свою беду,
Не могу открыться слов я не найду!
Не могу открыться слов я не найду!

2-
Он живет не знает ничего о том,
Что одна дивчина думает о нем,
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

3-
А любовь девичья с каждым днем сильней,
Как бы мне решиться рассказать о ней,
Я хожу не смея волю дать словам,
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам!

Tiếng Việt (bản dịch của Lê Tự Minh) (04:09)

1-
Hoa kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng,
Có anh chàng trẻ trung đó, em đã yêu từ lâu,
Sao anh nỡ vô tâm làm lòng em đau đớn,
Nhiều lúc muốn nói yêu mà chẳng nói nên lời,
Nhiều lúc đứng bên anh, sao em không nói nên lời.

2-
Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng một điều,
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm,
Bên suối vắng bóng hoa trôi, một mình em đứng khóc,
Nhiều lúc muốn nói yêu anh mà chẳng thể vượt qua,
Nhiều lúc muốn nói yêu anh, sao em không nói nên lời.

3-
Ôi mối tình dại khờ ấy dâng trong em mỗi ngày,
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy,
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói,
Người em dấu yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra,
Người em dấu yêu ơi, sao anh không thấy em buồn?

Xem thêm
Bình luận
Chưa có bình luận nào