Đôi bờ

Два берега

музыка:  Андрей Эшпай,
Cлова:  Григорий Поженян
Майя Кристалинская
***********************

Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня “счастливая”
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.

Утки все - парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой – два берега
У одной реки.

______________

ĐÔI BỜ (Lời Việt)

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
 

Bình luận (12)

  1. Lão Nông
    BQT ơi, giọng hát trong bản thu ở đây là của nữ ca sĩ Maya Kristalinskaya.

    Ca sĩ Nga đầu tiên hát bài này trong phim Khát là Valentina Dvoryaninova với phần đệm rất giản dị, mộc mạc của đàn accordion và contrabass.

    Vậy BQT cho thông tin vào nhé.
  2. lunaxonse
    "Đôi bờ"- phải nghe ca sĩ Nga hát thì mới hay. Tôi chưa thấy ca sĩ người Việt nào hát bài này thành công cả.

    Đôi bờ (Два берега - tiếng Nga) là một bài hát Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Жажда (Khát nước) năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là Мы с тобой два берега (Em và anh, đôi bờ).
    Bài này không những nổi tiếng ở Liên xô mà còn ở Việt nam từ lâu cơ. Thậm chí một số người còn cho đó là nhạc vàng.

    Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con vịt đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi...
    Đây là một trong các bài hát trữ tình hay nhất của Nga ,cho đến bây giờ vẫn còn hát.
    Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau. Một mối tình đẹp ,nhưng tuyệt vọng.
  3. danmoi
    Thưa các bác. Lời còn nhiều chỗ dịch sai cho nên hiểu sai các bác ạ.
  4. Nhóm ccb yêu nhạc cũ
    Nhóm ccb yêu nhạc cũ
    Tình yêu có trong cuộc chiến nào cũng đẹp. 1 bài hát quá hay, nội dung và xuất xứ của BH thật xúc động. Dân tộc Nga đã chịu hy sinh lớn lao cho cả thế giới thoát khỏi nạn phát xít. Cán ơn các bác đã cm cho chúng tôi hiểu thêm về "Đôi bờ"
  5. H.Thạch
    đây đúng là ca si nga hát,có thể là Krixtianlixkaia( đã mất). Bạn nào đa xem phim '"khát" thì có bài hát này. Hát như ca sĩ nga mới đúng vì bài hát này rất buồn. Người yêu của cô gái hy sinh không trở về mà hát như các ca sĩ VN vừa hát vừa múa nhảy vui vẻ là không đúng đâu.