Đại bàng con

Орлёнок

Nhạc Виктор Белый,
Lời thơ Яков Шведов,

Lời Nga:
1-
Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца
И степи с высот огляди.
(Навеки
умолкли весёлые хлопцы,
В живых я остался один)—2 lần.

2- Орлёнок,
орлёнок, блесни опереньем,
Собою затми белый свет.
(Не хочется думать о
смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет)—2 lần.

3-Орлёнок,
орлёнок, гремучей гранатой
От сопки врагов отмело.
(Меня называли
орлёнком в отряде,
/Враги называли орлом)—2 lần.

4- Орлёнок, орлёнок, мой
верный товарищ,

Ты видишь, что я уцелел
(Лети на станицу, родимой расскажешь,
Как сына
вели на расстрел)—2 lần.

5- Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый,
Ковыльные степи в огне.
(На помощь спешат комсомольцы-орлята
И жизнь
возвратится ко мне)—2 lần.

6- Орлёнок, орлёнок, идут эшелоны,
Победа
борьбой решена.
(У власти орлиной орлят миллионы,
И нами гордится
страна)—2 lần

Bình luận (4)

  1. KAC

    Rất cảm ơn bác Namthang bởi sự hợp nhau, đồng thời bác đã nói giúp tôi về tình cảm gắn liền với bao kỷ niệm đẹp thời thơ ấu và ngay cả giờ phút này với những bài hát của nước Nga.
    Xin mời bác Namthang, các bác/các bạn yêu âm nhạc nói chung và nhạc Nga nói riêng, chúng ta hãy cùng nhau thưởng thức một ca khúc nổi tiếng nữa đó là: Bài hát về Shchorsa. Tôi cũng vô cùng yêu mến ca khúc đó. Lần nữa cảm ơn bác Namthang, bácThuong Nguyen cùng các bác các bạn khác về sự động viên quý báu với những bài cảm nhận của tôi. Trân trọng.

  2. Namthang

    Ôi những bài hát Nga hào hùng tha thiết gợi một thời thơ ấu của bao người Việt yêu đất nước con người Xô viết . Nhịp sống hối hả cuốn đi nhiều thứ. Tình cờ thấy lại tên bài hát để được nghe lại, xem cả đoạn clip mà xúc động biết bao.

    Thời nào cũng có những bài hay nhưng có lẽ thời chiến, và nhất là khi nói về những anh hùng nhỏ tuổi thì khúc ca bi tráng càng có nhiều ấn tương mạnh mẽ. Cảm kích những "tuổi thơ dữ dội !

    P/s. Phần lời hát tiếng Việt bác KAC chép lại rồi ( tuy nhiên câu đầu không có chữ "ánh"thì mới hợp với nhạc hơn) nhưng nếu dịch nguyên văn từ bản tiếng Nga thì càng hay để mọi người tham khảo thêm chính xác lời bài hát gốc. Tôi lúc đầu cũng định thử dịch nhưng quên một số từ mà lười quá lại ngại tra. Bác nào tích cực đóng góp bản dịch nghĩa từ Nga sang Việt nhỉ? Và BBT cho xin thêm bai hát này bằng Tiếng Việt nữa thì tuyệt quá! Cảm ơn các bác ! большое спасибо

  3. KAC

    Đại bàng con là một bài hát có tên là " Zyamka Kopach" do nhạc sĩ Vikto Belyi viết cho vở kịch mang tên "Chàng trai" của đạo diễn Mark Daniel. Phần lời do chính Mark Daniel viết bằng tiếng Yiddish (một thứ chữ Do Thái vùng Đông Âu). Sau đó vở kịch được biểu diễn ở Matscova, nhạc sĩ Vikto Belyi đã đề nghị nhà thơ Yakov Shvedov viết lại phần lời bằng tiếng Nga. Từ đó bài hát trở lên nổi tiếng không chỉ ở nước Nga, mà còn được nhiều nước khác trên thế giới dàn dựng, biểu diễn trong đó có Việt Nam.
    Xin phép BQT- BBT trang nhạc baicadicungnamthang.net để tôi được ghi lời Việt phỏng dịch từ tiếng Nga của bài ca "Đại bàng con" từng gây xúc động mạnh tới mọi người mỗi khi thưởng thức.

    ĐẠI BÀNG CON
    Nhạc: Vikto Daniiel
    Lời: Yakov Shvedov
    1
    Bay lên đón ánh mặt trời
    Đại bàng con hãy vút cao qua núi đồi
    Hãy lướt tới bao chân mây
    Vượt ngàn bão tố tới đây
    Vượt hiểm nguy với bao thác ghềnh
    Niềm yêu thương nâng cánh chim đẹp tuyệt vời.
    2
    Xanh xanh trên lưng trời
    Một đôi cánh lướt trong mây
    Mang theo mình tiếng gió cuốn như phong ba
    Đại bàng hãy cất tiếng ca
    Để sưởi ấm bao nguồn ước vọng
    Vì tương lai dâng trái tim ngọn lửa hồng.
    3
    Ngôi sao bên cánh rừng
    Màu đỏ thắm sáng lung linh
    Chim đại bàng đã ngã xuống trong vinh quang
    Từng người chiến sĩ qua đây
    Nghiêng vành mũ bên tai đứng chào
    Tuổi thanh xuân em hiến dâng cả cuộc đời.


  4. danmoi
    Tên bài hát “Орлёнок”, nhạc Виктор Белый, lời thơ Яков Шведов, lời Nga: 1- Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца/ И степи с высот огляди. (Навеки умолкли весёлые хлопцы, В живых я остался один)—2 lần. 2- Орлёнок, орлёнок, блесни опереньем,/ Собою затми белый свет. (Не хочется думать о смерти, поверь мне,/ В шестнадцать мальчишеских лет)—2 lần. 3-Орлёнок, орлёнок, гремучей гранатой/ От сопки врагов отмело. (Меня называли орлёнком в отряде,/Враги называли орлом)—2 lần. 4- Орлёнок, орлёнок, мой верный товарищ,
    Ты видишь, что я уцелел/ Лети на станицу, родимой расскажешь,/ Как сына вели на расстрел)—2 lần. 5- Орлёнок, орлёнок, товарищ крылатый,/ Ковыльные степи в огне. (На помощь спешат комсомольцы-орлята/ И жизнь возвратится ко мне)—2 lần. 6- Орлёнок, орлёнок, идут эшелоны,/ Победа борьбой решена. (У власти орлиной орлят миллионы,/ И нами гордится страна)—2 lần.////Ghi chú: Ca từ hai câu hát sau hát nhắc lại 2 lần nhưng giai điệu hoàn toàn khác. Bài hát này ra đời từ năm 1936, là 1 bài hát nổi tiếng trong thời kỳ chính quyền tổ chức theo các “XôViết”, nó gần như là thứ “Đoàn ca” như ở Việt Nam ta vậy.