Cây thùy dương

Đóng góp: Búa Liềm
УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА

Словa: Михаил Пилипенко.
Музыка: Евгений Родыгин.

1-
Вечер тихой песнею над рекой плывет
Дальними зарницами светится завод
Где-то поезд катится точками огня
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

(Припев)
Ой рябина кудрявая, белые цветы
Ой рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

2-
Лишь гудки певучие смолкнут над водой
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
(Припев).

3-
Днём в цеху короткие встречи горячи
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней
И не скажут ясные, кто из них милей.
(Припев).

4-
Кто из них желаннее, руку сжать кому
Сердцем растревоженным так и не пойму
Оба парня смелые, оба хороши
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
(Припев).

LỜI VIỆT:

CÂY THÙY DƯƠNG
(Nhạc: Epghênhi Rôđưghin; lời: Mikhain Pilipenko).

Chiều dần buông màu tím, vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hòa với tiếng đàn đêm chập chùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi, cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình.
Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi, lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn.

Bình luận (3)

  1. Ngọc Thạch

    Cảm ơn hai bác Lão Nông và Đặng Dũng. Bài này do thành viên Búa Liềm gửi đến ghi Trình bày: Hồng Nhung. Tôi đã nghe và biết không phải giọng Hồng Nhung (Bống) nhưng không biết là của ai. Nhờ các bác góp ý, tôi đã đăng lên với cái tên mới là Hải Yến (4) để phân biệt với 3 ca sĩ Hải Yến đã có mặt trên trang. Thành viên nào có thông tin chính xác về tiểu sử và ảnh ca sĩ này xin cung cấp cho BBT để đăng lên. Xin cảm ơn trước.

    P/S; Còn về phần trình bày của ca sĩ này, theo tôi cách phát âm tiếng Nga như bác Lão Nông đã có ý kiến là rất tốt. Phần hát lời Việt có một số điểm tôi không thích, cụ thể như sau:
    1- Đây là bài hát dịch nhưng đã hát theo bản dịch thì không nên đổi lời của bản dịch. Ca sĩ đã đổi "Hòa với tiếng tàu đêm chập chờn đi về xa phía chân trời" thành "Hòa với tiếng đàn đêm chập chùng bay về xa phía chân trời". Tiếng đàn sao lại bay chập chùng được, hơn nữa trong lời Nga là đoàn tàu hỏa chạy về phía chân trời với tiếng gõ xình xịch chỗ nối ray, đây là một hình ảnh phổ biến, đặc trưng của vùng U-ran. "Hát với nhau lời hát tâm tình" ca sĩ đổi thành "Nói với nhau lời nói tâm tình" nghe bình thường quá.
    2- Câu "Cùng ngồi bên HÀNG thùy dương mờ in bóng" là lỗi nặng nhất: Bài hát này nhịp 3/4, tiết tấu chủ đạo ở hầu hết các ô nhịp là 1 nốt trắng rồi 1 nốt đen. chỉ có một số nhịp trước từ ngân dài là có 3 nốt đen do đó trong bản nhạc (quyển Triệu triệu bông hồng-NXB Thanh Niên trang 38) lời ca là "Cùng ngồi/bên thùy/ dương mờ in/ bóng" từ BÊN dài 1 nốt trắng, không có từ HÀNG nhưng ca sĩ thêm vào từ HÀNG làm cho nhịp này có 3 nốt đen, làm rối loạn tiết tấu chủ đạo đã quen thuộc mà hơn nửa thế kỉ qua mọi người đều hát. Từ CÙNG có cùng cao độ với từ NGỒI (rề) nhưng ca sĩ hát từ NGỒI cao lên thành nốt mi, sai nhạc. Nghe câu này như đang nhai cơm gặp phải hòn sạn!
    3- Bài này không có nốt nào luyến, các âm tiết ứng với mỗi nốt nhạc đều phải hát cùng một cao độ nhưng trong đoạn hát tiếng Việt có một số từ có dấu sắc ca sĩ hát luyến từ dưới lên như TIẾNG, PHÍA, NÓI (tâm tình)...
    Tóm lại là về phần thanh nhạc ca sĩ này hát chưa đạt yêu cầu.

    Chào các bác.

  2. Đặng Dũng

    Bác Lão Nông nói đúng rồi ! Đây là giọng Hải Yến ,bản thu lấy từ CD "Tình ca Nga vượt qua thế kỷ".Trong CD này Hải Yến hát 2 bài là cây Thùy dương và Triệu bông hồng.Xét về thời gian ra đời của CD thì không phải Hải yến IDOl,còn có phải Hải Yến nhà hát tuổi trẻ không thì không rõ nhưng chắc chắn không phải Hồng Nhung đâu.Đề nghị BBT xem xét lại nhé.Còn về cách phát âm tiếng Nga thì tôi nghĩ cô Hải yến này cũng là dân học nhạc viện ra ( Trong CD này toàn do các ca sĩ nhạc viện hát ) chứ không hẳn là chuyên ngữ đâu . Trong nhạc viện chắc phải học nhiều bài Nga lắm ,cộng với năng khiếu bẩm sinh về ngoại ngữ nên hát một bài tiếng Nga chuẩn chắc cũng không khó.

  3. Lão Nông

    Các bác BBT ơi, đây chắc chắn không phải giọng Hồng Nhung như ghi ở trên đâu. Bản thu này có đầy rẫy trên mạng với tên ca sĩ là Hải Yến. Có trang còn gán cho là Hải Yến Idol. Tôi đã so sánh giọng của giọng hát này với Hải Yến Nhà hát tuổi trẻ (có trên trang này) và Hải Yến Idol thì thấy khác hẳn. Xin nói thật là các ca sĩ chuyên nghiệp Việt Nam từ trước đến nay chưa ai có khả năng phát âm tiếng Nga đẹp đến cỡ này. Giọng hát này tuy hơi yếu, hát hơi cướp nhịp nhưng rất tinh tế, mềm mại và giàu nhạc cảm. Tôi nhớ cách đây mấy năm có xem Ký sự nước Nga nhiều tập phát trên VTV, cứ đến cuối mỗi tập thì bản thu này lại vang lên làm nhạc nền. Tôi đồ rằng rất có thể Hải Yến này sinh sống lâu năm ở Nga hoặc dân chuyên ngữ loại giởi mới hát được như vậy. Hồng Nhung hồi trẻ cũng thu âm bài tiếng Nga là Đàn sếu (mà Alla Pugacheva hát chứ không phải Đàn Sếu của Frenkel) nhưng phát âm tiếng Nga cũng dạng Nga "bồi" thôi, còn xa mới được như Hải Yến này.

    Vậy, trong khi chưa xác định được lai lịch, các bác BBT nên để là Hải Yến 2 nhé.