Cavatina Comme autrefois

Cavatina “Comme autrefois “ trích từ vở Opera ‘ Les pêcheurs de perles” (Những người mò ngọc trai) của G. Bizet. (Cavatina là một thể loại tương tự như aria nhưng đơn giản hơn, giai điệu ít biến đổi và không nhắc lại)

Tình cờ nhận ra người yêu cũ là Nadir giữa những người mò ngọc trai, Leila, một nữ tu sĩ đồng trinh được mời đến để cầu nguyện cho họ được may mắn bởi công việc của họ đầy rủi ro. Khi còn lại một mình trong ngôi đền, Leila cầu nguyên và hát . Navir nhận ra giọng cô và theo giọng hát tìm đến ngôi đền để gặp người yêu anh đã khát khao từ lâu. Đam mê giữa hai người trỗi dậy... Aria được Leila hát ở hồi II, khi cô một mình hồi tưởng thời gian trước đây khi cô và Nadir bí mật gặp nhau…

Lời hát tiếng Pháp:
Me voilà seule dans la nuit,
seule en ce lieu désert où règne le silence.
Je frissonne, j'ai peur et le sommeil me fuit
mais il est là, mon coeur devine sa présence.

Comme autrefois dans la nuit sombre,
caché sous le feuillage épais,
il veille près de moi dans l'ombre,
je puis dormir, rêver en paix, je puis dormir, rêver en paix.
Il veille près de moi comme autrefois, comme autrefois

C'est lui, mes yeux l'ont reconnu.
C'est lui, mon âme est rassurée.
Ô bonheur!(.........) Pour me revoir il est venu,
Ô bonheur! Il est venu.
Il est là près de moi, ah!
Comme autrefois dans la nuit sombre,
caché sous le feuillage épais,
il veille près de moi dans l'ombre,
Je puis dormir, rêver en paix, je puis dormir, rêver en paix.
Il veille près de moi,
comme autrefois, comme autrefois
je puis dormir, je puis rêver en paix.
Il veille près de moi
Comme autrefois, je puis rêver en paix.

Dịch nghĩa tiếng Việt:

Mình ta cô đơn trong bóng đêm, ở nơi tĩnh lặng vắng vẻ này. Ta run rảy, ta sợ hãi và giấc ngủ thì chẳng đến. Và chàng đây, con tim ta tiên đoán được sự hiện diện của chàng.
Như ngày xưa,trong bóng đêm, ẩn mình trong tán lá sum xuê chàng canh cho ta ngủ ngon trong giấc mộng bình yên. Như ngày xưa, như ngày xưa.
Chính là chàng, đôi mắt ta đã nhận ra chàng. Chính là chàng, tâm hồn ta đã được trấn an. Ôi hạnh phúc! Để gặp lại ta, chàng đã đến. Chàng ở đây gần ngay bên ta. Như ngày xưa,trong bóng đêm, ẩn mình trong tán lá sum xuê chàng canh cho ta ngủ ngon trong giấc mộng bình yên. Như ngày xưa, như ngày xưa...

Bình luận (2)

  1. Ngọc Thạch
    Cảm ơn bạn Anh Thư đã cung cấp lời tiếng Pháp và dịch nghĩa tiếng Viêt của cavatina này. Ở dòng thứ 12 trong (.......) còn thiếu một vài từ mà bạn Anh Thư và BBT không nghe được để ghi lại. Thành viên nào nghe được xin cung cấp để BBT hoàn chỉnh lời ca. Xin cảm ơn.
  2. Anh Thư
    Cavatina “Comme autrefois “ trích từ vở Opera ‘ Les pêcheurs de perles” –‘Những người mò ngọc trai” của G. Bizet.
    Tình cờ nhận ra người yêu cũ là Nadir giữa những người mò ngọc trai, Leila, một nữ tu sĩ đồng trinh được mời đến để cầu nguyện cho họ được may mắn bởi công việc của họ đầy rủi ro. Khi còn lại một mình trong ngôi đền, Leila cầu nguyên và hát . Navir nhận ra giọng cô và theo giọng hát tìm đến ngôi đền để gặp người yêu anh đã khát khao từ lâu. Đam mê giữa hai người trỗi dậy... Aria được Leila hát ở hồi II, khi cô một mình hồi tưởng thời gian trước đây khi cô và Nadir bí mật gặp nhau…

    Lời hát tiếng Pháp
    Me voilà seule dans la nuit,
    Seule en ce lieu désert où règne le silence!
    Je frissonne, j'ai peur! et le sommeil me fuit!
    Mais il est là! Mon coeur devine sa présence!

    Comme autrefois dans la nuit sombre,
    Caché sous le feuillage épais,
    Il veille près de moi dans l'ombre,
    Je puis dormir, rêver en paix! Je puis dormir, rêver en paix!
    l veille près de moi,
    Comme autrefois, comme autrefois

    C'est lui! mes yeux l'ont reconnu!
    C'est lui! mon âme est rassurée!
    O bonheur!Pour me revoir Il est venu,
    O bonheur !Il est venu
    Il est là près de moi, ah!
    Comme autrefois dans la nuit sombre,
    Caché sous le feuillage épais,
    Il veille près de moi dans l'ombre,
    Je puis dormir, rêver en paix! Je puis dormir, rêver en paix!
    Il veille près de moi,
    Comme autrefois,comme autrefois
    je puis dormir , je puis rêver en paix
    Il veille près de moi
    Comme autrefois, je puis rêver en paix!.

    Dịch nghĩa tiếng Việt:
    Mình ta cô đơn trong bóng đêm, ở nơi tĩnh lặng vắng vẻ này! Ta run rảy, ta sợ hãi! Và giấc ngủ thì chẳng đến. Và chàng đây! Tim ta tiên đoán được sự hiện diện của chàng.
    Như ngày xưa,trong bóng đêm, ẩn mình trong tán lá sum xuê chàng canh cho ta yên giấc mộng vàng.Như ngày xưa, như ngày xưa.
    Chính là chàng! Đôi mắt ta đã nhận ra chàng. Chính là chàng! Tâm hồn ta đã được trấn an. Ôi hạnh phúc!Để gặp lại ta, chàng đã đến. Chàng ở đây gần ngay bên ta. Như ngày xưa,trong bóng đêm, ẩn mình trong tán lá sum xuê chàng canh cho ta yên giấc mộng vàng.Như ngày xưa, như ngày xưa...