Aria Habanera (trích từ Opera Carmen của G. Bizet)
Lời bài hát
L' amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, s’il lui convient de le refuser
Rien n’y fait, menace ou prière
L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je préfère
Il n’a rien dit mais il me plait.
ĐKa-
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour
L’amour est enfant de Bôheme
Il n’a jamais , jamais connu de loi
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime.
Mais si je t’aime, si je t’aime prends garde à toi!
2a-
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola,
L’amour est loin, tu peux l’attendre
Tu ne l’attends plus, il est là
Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s’en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t’évite. Tu crois l’éviter, et il te tient. (ĐKa)
Bản dịch tiếng Việt:
Tình yêu là cánh chim hoang,
Không ai thuần phục được bao giờ.
Người có gọi cũng là vô vọng,
Nếu nó muốn chối từ lời mời ấy.
Đe doạ hay van xin cũng mặc,
Nào có ích gì đâu.
Một người thao thao khéo nói,
Một người lặng im không lời.
Và chính kẻ lặng im kia,
Lại là người ta yêu hơn cả.
Chẳng nói gì,
Mà khiến lòng ta rung động.
ĐK-
Tình yêu, tình yêu, tình yêu, tình yêu…
Tình yêu là đứa con của dân du mục,
Chưa từng, chưa từng biết đến luật lệ nào.
Nếu người không yêu ta, ta lại yêu người.
Nhưng nếu ta yêu người,
Thì hãy coi chừng!
Nếu người không yêu ta, nếu người không yêu ta,
Ta vẫn yêu người.
Nhưng nếu ta yêu người,
Nếu ta yêu người, hãy coi chừng đấy!
2b-
Cánh chim mà người ngỡ mình bắt được
Đã vụt tung cánh bay xa.
Tình yêu ở tận nơi nào,
Người đợi mãi mà chẳng thấy.
Đến lúc không còn mong đợi nữa,
Thì nó lại bất ngờ hiện ra.
Quanh người nó đến thật nhanh,
Rồi đi, rồi lại quay về.
Người tưởng mình giữ được nó,
Nó lại lẩn tránh mất rồi.
Người tưởng mình trốn được nó,
Thì chính nó đã giữ lấy người.
(ĐK)
