Từ biệt em gái Slavơ

Прощание славянки

В. И. Агапкин, А. Галич.
В.Агапкин, А.Федотов
**********************************

 

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!!!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!!!

******************

TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ 

Nhạc V.I. Agapkin 
Lời Nga: V. Lazarev

1.
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe, Chào nhé-Vĩnh biệt.

1914

 

Bình luận (5)

  1. Hoàng Thúy Nga HD
    Hoàng Thúy Nga HD
    Những ai đã từng sống và học tập ở Liên Xô, nhất là trong các các trường ĐHQS hoặc Học Viện QS thì đều biết đến bản hành khúc nổi tiếng này. Riêng tôi , thú thực rất thích nó và đã không biết bao nhiêu lần đi đều dưới bản hành khúc rạo rực hiếm thấy trên thế giới, khi còn học ở học Viện QY Lêningrát.Bài viết của bác ThanhHaiNam rất đầy đủ và bổ ích.
  2. Trần Trung Thành
    Trần Trung Thành
    Thật sự lần đầu tiên tôi nghe bài này là lúc xem buổi diễu binh tưởng niệm chiến thắng của Liên Xô . Giờ nghe lại, liên tưởng tới những người con của đất nước Liên Xô trên đường ra chiến trận, giành độc lập chiến thắng cho đất mẹ quê hương. Thật nhẹ nhàng sâu lắng nhưng cũng thật bi hùng , khúc bi tráng ca của những chiến sĩ oai hùng ..vì nước quên thân , vì độc lập quên mình .. Cám ơn ThanhHaiNam về đóng góp thông tin của bạn nhiều :) Xin chân thành cám ơn
  3. Lena
    Nhạc đệm và hợp xướng do các nghệ sĩ Nga biểu diễn quả là có sức mê hoặc lòng người. Chân thành cảm ơn bạn ThanhHaiNam về những thông tin bạn cung cấp!
  4. Trần Dân An
    Trần Dân An
    Chính xác cảm ơn BQT nhiều
  5. ThanhNguyễn
    Các bạn đã nghe bản hành khúc này. Có lẽ, không phải ai cũng nhớ nó tên là gì, và cũng chẳng có mấy người biết đến tác giả. Nhưng chỉ cần vang lên mấy accord đầu của bản hành khúc này, là những người cựu binh sẽ hồi tưởng lại những trận đánh khó khăn; các cựu lính kỵ binh lại thấy mình trên lưng ngựa, còn các cựu chiến binh của cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại sẽ lại nhớ đến sân ga đang tối dần, dàn nhạc trên sân ga và đội hình đang sẵn sàng đi về phía mặt trận. Và không chỉ có những người lính cũ mới cảm động vơi những âm thanh ấy... "Bản hành khúc này cũng vang lên năm 1941 cũng với sức mạnh không giảm vào những năm tháng Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Ngày 7 tháng 11 năm 1941 dứoi những âm thanh của hành khúc "Tạm biệt ngừơi em gái Slavơ" các chiến sĩ Hồng quân đã đi từ Quảng trường Đỏ ra mặt trận. Những nốt nhạc ban đầu có vẻ uỷ mị, song đến phần cuối thì vang lên với quyết tâm cứng răn, tưởng như những cái kèn cất tiếng: "Chúng ta cần chiến thắng, một chiến thắng cho tất cả,bất chấp hiểm nguy.Tác giả bài báo trong tờ "Sao đỏ", thượng úy N.Cherkashin đã viết thế này về cuộc duyệt binh năm 1941: "Sau đó vang lên hành khúc "Tạm biệt ngừơi em gái Slavơ", rất đột ngột, tươi mới, và mãnh liệt, cứ như mới được viết ra đêm qua, dành riêng cho cuộc duyệt binh, để chuyển cho các trung đoàn đang ở các chiến hào tuyết phủ gần Moskva lời chúc, cầu nguyện chiến thắng của những người phụ nữ Nga, Ucraina, Belarus, Ba lan, Tiệp, Bun ga ri. Của tất cả những người phụ nữ, mà con cái, cha anh, chồng của họ đang chiến đấu trong một hàng ngũ chống phát xít ..."
    Bảy giờ sáng ngày 7/11/1941 dàn nhạc đã có mặt ở Quảng trường Đỏ, đối diện Lăng Lenin. Thời tiết bỗng nhiên thay đổi, lạnh đột ngột, gió nổi và tuyết rơi. Bỗng dưng các nhạc công thấy lưỡi gà của kèn bị đóng băng. Agapkin hạ lệnh “Nhạc cụ - để dưới áo choàng!” Và khi cuộc diễu binh bắt đầu, thì những bản hành khúc Nga hùng tráng đã vang lên không gặp trở ngại – “Cuộc duyệt binh”, “Người anh hùng”, và tất nhiên là cả “Lời từ biệt của người phụ nữ Slavơ” Các trung đoàn với ngọn cờ chiến đấu tung bay từ Quảng trường Đỏ đã đi thẳng ra mặt trận. Tin tức về cuộc duyệt binh ở Moskva đã bay khắp thế giới. Và Tổng tư lệnh tối cao I.V. Stalin đã khen thưởng V.I.Agapkin vì phần trình diễn xuất sắc của dàn nhạc. Vào năm khó khăn đó, Agapkin đã gần 60, và không được ra mặt trận. Nhưng ông vẫn ở trong đội ngũ chiến đấu. Ông và bản hành khúc vẫn vang lên trên các sân ga – các đoàn tàu quân sự lên đường ra mặt trận.

    Và sau đó còn một cuộc duyệt binh nữa tại Quảng trường Đỏ - Cuộc duyệt binh Chiến thắng ngày 24/6/1945. Một dàn nhạc lớn gồm 1400 nhạc công đã tập hợp trên Quảng trường Đỏ. Chỉ huy dàn nhạc là thiếu tướng Chernetsky, một nhạc trưởng và nhạc sĩ xuất sắc. Phụ tá của ông là đại tá Agapkin cùng dàn nhạc của mình có mặt trong thành phần dàn nhạc lớn. Còn “Lời từ biệt của người phụ nữ Slavơ” vẫn còn vang lên nhiều lần trên các sân ga, đón những người anh hùng chiến thắng trở về. Còn năm 1957 thì cả thế giới nghe bản nhạc này trong bộ phim “Khi đàn sếu bay qua”.

    Agapkin đã dành trọng 62 năm cho quân đội và quân nhạc. Ông đã có nhiều sáng tác – hành khúc và valse, dạy hàng trăm nhạc công tài năng. Nhưng trong ký ức dân gian, ông mãi mãi là tác giả của “Lời từ biệt của người phụ nữ Slavơ”.

    V.I.Agapkin được chôn tại nghĩa trang Vagankov ở Moskva dưới một tấm bia trắng, trên đó khắc những dòng đầu tiên của bản hành khúc bất tử “Lời từ biệt của người phụ nữ Slavơ”.(Theo NiNa)