Thời thanh niên sôi nổi

Bình luận (8)

  1. Ngọc Thạch

    Cảm ơn bác Trường Sanh đã chia sẻ. Bản này thu trên sân khấu Học viện âm nhạc quốc gia VN từ tháng 11-2019 kỷ niệm 102 năm CM tháng 10 Nga. lúc bấy giò chưa có dịch Covid19 chứ với tình hình dịch bệnh dễ lây lan, mọi hoạt đông luyện tập, biểu diễn của CLB đều tạm ngừng từ Tết bác ạ. Không biết bao giờ mới hết dịch, thôi thì ta cứ vào trang bcdcnt mà nghe hát, nghe nhạc vậy. Chào bác.

  2. Trường Sanh

    Cảm ơn bác Ngọc Thạch chia sẻ bài hát Nga rất hay. Ngắm clip thấy các bác tràn đầy năng lượng, say sưa hát tôi thấy yêu đời lắm, chẳng lo lắng đến dịch bệnh covid 19 đang hoành hành. Chúc CLB Đồng đội của các bác luôn vui khỏe, tiếp tục dàn dựng và biểu diễn nhiều tác phẩm hay. Trân trọng.

  3. Ngọc Thạch

    Bác Lão Nông ơi, đứng bên trái cách tôi 2 người là anh Bảo Thắng, cựu diễn viên ĐCMNDTW đấy. Anh ấy năm nay 81 tuổi rồi (sinh năm 1939).

    Đúng là nhiều bài hát Liên Xô trước đây ta thường hát chỉ là phỏng dịch thôi, ai giỏi thì dịch gần sát lời Nga còn có nhiều bài dịch xa với lời gốc. Dân ta ít người biết lời Nga như thế nào, cứ thấy hay là hát thôi. Khổ nỗi cái tiếng Việt của mình có 6 thanh điệu dịch lại phải lựa sao cho cao độ phù hợp với thanh điệu nên rất khó cho người dịch. Tôi hỏi anh bạn ĐH nhưng học tiếng Nga, anh ấy bảo anh bạn dạy toán của bác dịch đúng đấy, khổ nỗi mang ra biểu diễn thì khán giả được trận cười vỡ bụng!

    Năm ngoái trên TV có chương trình giới thiệu anh Lê Tự Minh, người học ở LX nhiều năm dịch lại nhiều bài hát tiếng Nga ra tiếng Việt với tiêu chí là sát lời gốc nhất. Đấy cũng là một đóng góp cho âm nhạc và cho quan hệ hữu nghị Việt-Nga.

    Chào các bác.

  4. Lão Nông

    Nghe các bác hát bài hát này, tôi lại nhớ một kỷ niệm vui. Hồi tôi còn công tác ở trường đại học. Một anh bạn đồng nghiệp dạy môn toán (học ở Nga về), cực kỳ yêu ca hát, tuy giọng hát rất khỏe và vang nhưng giọng cứ rung tít thò lò (rung còn gấp mấy lần Lê Dung thời kỳ đầu ở Tả Ngạn). Anh ấy bẩu: cái ông dịch bài hát này thêm mắm, thêm muối vào chứ trong nguyên bản có thế đâu. Đây này, để tôi hát bản dịch sát ý, từng từ một mà tôi nghĩ nát óc mới được này:

    Điều quan tâm của ta là thế nay (này),

    Điều quan tâm của chúng ta thật đơn giàn (giản),

    Làm sao để đất nước được sống dai,

    Ngoài ra, không cần quan tâm đến cái đếch gì....

    Thế rồi anh ấy cứ rống lên trong phòng tắm tập thể dưới vòi sen vẻ khoái trá với cái giọng rung bần bật khiến dân tình xung quanh cười muốn vỡ bụng. Mà, khi so với bản gốc tiếng Nga, anh ấy dịch sát phết, không bắt bẻ được mới chết chứ...


  5. Lão Nông

    @Bác Ngọc Thach ơi, nom bác trai đứng cách bác 2 người (bên trái bác), người nhỏ con, có gương mặt rất giống với anh em nhà bác Lân Cường, Lân Dũng tôi cứ tưởng...hóa ra không phải hi hi hi...