Ghi-ta mến yêu

Đóng góp: Anh Thư

GHI-TA MẾN YÊU

CHITARRA ROMANA

Sáng tác : ELDO DI LAZZARO

Sotto un manto di stelle

Roma bella mi appare
Solitario il mio cuor
Disilluso d'amor
Vuol nell'ombra cantar
Una muta fontana
E un balcone lassu'
Oh chitarra romana accompagnami tu
Suona suona mia chitarra
Lascia piangere il mio cuore
Senza casa e senza amore
Mi rimani solo tu
Se la voce è un po' velata
Accompagnami in sordina
La mia bella fornarina
Al balcone non c'e' piu'

Lungotevere dorme
Mentre il fiume cammina
Io lo seguo perché
Mi trascina con se'
E travolge il mio cuor
Vedo un'ombra lontana
E una stella lassu'
Oh chitarra romana accompagnami tu
Suona suona mia chitarra
Lascia piangere il mio cuore
Senza casa e senza amore
Mi rimani solo tu
Se la voce è un po' velata
Accompagnami in sordina
La mia bella fornarina
Al balcone non c'e' piu'

Oh chitarra romana accompagnami tu

Lời hát tiếng Việt :

GHI-TA MẾN YÊU

Đàn ghi-ta bao mến yêu ơi!

Đàn ghi-ta bao mến yêu sao!

Đời chỉ có ghi-ta là tha thiết lưu luyến yêu cuộc sống mới muôn ánh hồng

Trên đường phố như còn lắng dư âm

Đàn ghi-ta tiếng êm đềm

Hòa tiếng hát say sưa cung đàn

Nghe thiết tha bao ân tình

Rồi đêm trăng chỉ có tiếng hát

Với tiếng ghi-ta như ngàn tiếng tơ lòng

Đàn ghi-ta như nhắn cùng tôi đôi lời

Đừng yêu ai, chỉ có ghi-ta!

Đàn ghi-ta ôi sao yêu dấu!

Em có tin cho rằng lòng anh chung tình

Dù thời gian kia có nhạt phai thay màu

Riêng ghi-ta anh yêu mà thôi.

Bình luận (12)

  1. Lão Nông

    Bác Ngọc Thạch đã thấy Google dịch ngô nghê rồi đấy. Cũng đúng thôi, máy dịch mà. Thế cũng giỏi quá rồi, thiết kế cho hàng trăm ngôn ngữ. Họ có mục hỏi ý kiến người dùng xem chất lượng dịch thế nào và cần góp ý gì không nhưng chắc ít người rỗi hơi mà góp ý.

    Việc lựa và sắp xếp ý, trau chuốt từ không khó lắm, bác Ngọc Thach ơi. Ngại nhất là chọn và gắn các âm Việt cho phù hợp từng nốt nhạc sao cho tự nhiên, không gò ép và từ ngữ không sáo mòn. Khổ nữa là chọn từ có âm đóng, âm mở tiếng Việt thích hợp cho việc hát, nhất là ở các quãng cao. Hát lời tây sướng hơn vì thường không phải ngại món này.

    Còn phần tên riêng của cô gái tên Fornarina không viết hoa chắc là do "lỗi đánh máy" ở nguồn mà bác Anh Thư "khuân về", bác Ngọc Thach ạ.

  2. Ngọc Thạch

    Chào bác Lão Nông, Anh Thư và các bác. Tôi vào Google dịch theo hướng dẫn của bác Lão Nông thì ra bản dịch dưới đây. Tuy nhiều câu ngô nghê nhưng ta có thể nắm được ý mà lời ca muốn nói. Kẻ ra chịu khó nắm ý và chỉnh sửa, thêm bớt từ cho khớp với nhạc thì thành bản dịch hay bác Lão Nông ạ. Nếu theo bản dịch, Fornarina là một cô gái đã chia tay người hát nhưng sao trong bản tiếng Ý không viết hoa


    Dưới một tấm chăn đầy sao
    Roma xinh đẹp xuất hiện với tôi
    Trái tim tôi cô đơn
    Vỡ mộng với tình yêu
    Anh ấy muốn hát trong bóng tối
    Một đài phun nước im lặng
    Và một ban công trên đó
    Oh cây đàn Roma bạn đi cùng tôi
    Chơi guitar của tôi
    Hãy để trái tim tôi khóc
    Vô gia cư và không có tình yêu
    Tôi chỉ còn lại bạn
    Nếu giọng nói hơi bị che đậy
    Đồng hành cùng tôi một cách lặng lẽ
    Fornarina xinh đẹp của tôi
    Không có nữa trên ban công
    Những giấc ngủ nặng
    Khi dòng sông đi
    Tôi theo anh ấy bởi vì
    Nó kéo tôi theo
    Và nó áp đảo trái tim tôi
    Tôi nhìn thấy một cái bóng xa
    Và một ngôi sao trên đó
    Oh cây đàn Roma bạn đi cùng tôi
    Chơi guitar của tôi
    Hãy để trái tim tôi khóc
    Vô gia cư và không có tình yêu
    Tôi chỉ còn lại bạn
    Nếu giọng nói hơi bị che đậy
    Đồng hành cùng tôi một cách lặng lẽ
    Fornarina xinh đẹp của tôi
    Không có nữa trên ban công
    Oh cây đàn Roma bạn đi cùng tôi

  3. Lão Nông

    Vâng, bác Anh Thư, dững bài có lời Việt xiên xẹo mà bác liệt kê, tôi cũng biết (vì cùng thời và cùng dưới vòm giời này mà). Thậm chí bài hát cớ nhời "Thuyền buông trôi trên sông mờ xa biếc xanh…" được ghi nắn nót trong sổ tay một bạn thời sinh viên còn chua thêm là sáng tác của Tchaikovsky nữa kia….

    Bác Anh Thư ơi, bài Chitarra Romana này sẽ được đưa vào danh mục, dưng mà sẽ xếp hàng sau mấy bản mà tôi còn đang nợ bác và các bác. Tôi vẫn nhớ và giữ nhời hứa. Mong không bị biến thành "nợ xấu", bác nhé.

  4. Anh Thư

    Bác Lão Nông ạ, tôi cũng biết các bài hát ngày xưa mà chúng ta hát theo giai điệu của các bài hát nước ngoài không hẳn là được dịch theo lời các bài hát đó. Ai đó viết lời rồi cứ truyền nhau mà hát. Bài này thì khởm thế, còn nhiều bài khác chắc cũng chung tình trạng. Nào là " Thuyền anh trôi trên sông dòng sông biếc xanh, tìm đâu thấy được cố hương xa vời..." ( Bài Hạnh phúc, theo tiêu đề tiếng Pháp), rồi " Một nàng sao long lanh cặp mắt nhìn về xa xôi..." ( Bài Historia de un amor, mà trước đây trong sổ của tôi ghi là Lịch sử tình yêu), rồi " Thời thơ ấu ta cùng đến trường..." ( Bài Ngôi nhà trắng) . Thế mà hồi xưa cứ say sưa hát, không biết bài hát đó của nước nào và lời hát có đúng là dịch từ bài hát đó hay không, cũng may mà đối chiếu với các bài hát gốc bây giờ, thì vẫn còn vui là hát đúng nhạc.

    Mong chờ bản hát của bác Lão Nông với lời dịch xịn. Gớm, "quê kệch" như bác có mà tướt bơ mới theo kịp.

  5. Lão Nông

    Bác Ngọc Thach và Anh Thư, tôi xin thêm chút ý kiến. Tôi cũng không biết tiếng Ý (mà vẫn mạo muội hát tặng các bác Trở về Suriento và Mặt trời của tôi mấy năm trước) nên nhờ "thằng" Gúc-gù dịch hộ Chitarra Romana. Tuy nó dịch hơi lởm khởm và buồn cười nhưng cũng đoán ra những ý trong từng câu. Đem so với bản tiếng Việt mà bác Anh Thư cung cấp thấy khác nhiều quá….

    Một lúc nào đó thích hợp, bà lão đi chợ huyện chẳng hạn, mà lôi đồ nghề ra thu âm bài hát này thì chắc tôi lại phải tốn công lọ mọ dịch lại cho sát ý như đã từng làm với nhiều bản thu bài hát nước ngoài mà tôi đã chia sẻ với các bác. Tuy vất vả tý nhưng hát sẽ có hứng hơn….Quê kệch đấy mà cũng hơi khó tính một tý, các bác ạ. Khổ thế.