Ca ngợi Tổ quốc - I. Dunayevsky

Bản nhạc

Песня о Родине (Ca ngợi Tổ quốc) - (1936)

Nhạc (Музыка): И. Дунаевский
Lời (Слова): В. Лебедев-Кумач
Trình bày  (Исполняет): Борис Гмыря

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома.

Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Lời Việt:

Bầu trời Âu - Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
(Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.) x 2

Miền cực bắc, tuyết trắng núi sông bao huy hoàng;
Miền đồng áng bát ngát tốt tươi hoa màu;
Miền thành phố tiếng máy thét vang nơi xa gần;
Miền ôn đới đông đúc bao người sát cánh!

Kìa toàn quốc tiếng hát tin yêu vang bầu trời,
Cùng dồn bước cứu vớt tương lai con người.
Đoàn người mới lớp lớp oai nghiêm cùng lên đường,
Say sưa thề đồng tâm kiên gan tranh đấu.

Bầu trời Âu – Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
(Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.) x 2

KÊT: Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Ôi cuộc đời phóng khoáng biết bao người mơ!

Bình luận (11)

  1. Trần Trung
    Trần Trung
    Được nghe lại Nhạc hiệu Đài phát thanh Mạc-tư-khoa và bài Ca ngợi Tổ quốc mà Đài này vẫn vang lên qua Loa công cộng do Đài Tiếng nói Việt nam tiếp âm những năm hòa bình mới lập lại ở Miền Bắc, tôi vô cùng xúc động và bồi hồi nhớ lắm Liên-xô gắn với những người con ưu tú: Pa-ven Cooc-sa-ghin, Dôi-ia,... từng là tấm gương cho thế hệ chúng tôi phấn đấu quên mình trên tất cả các lĩnh vực cho Tổ quốc ta và cho tình đoàn kết quốc tế cao cả. Tôi hân hạnh có mấy đợt được tham quan, khảo sát ở nước bạn và nhiều dịp trao đổi, thảo luận những vấn đề về khoa học và hợp tác kinh tế với nước bạn; Và cũng có nhiều lần dẫn các bạn sang thăm nước ta đi khảo sát thực tế cuộc sống, lao động và chiến đấu của quân dân ta nên tình cảm với bạn và đất nước vĩ đại của bạn thật vô cùng sâu đậm. Cho dù thế sự thay đổi, khi không còn được nghe như trước bản nhạc hiệu và bài ca ngợi Tổ quốc - là Quốc thiều của nước bạn, tôi cũng như nhiều người Việt nam ta thực sự rất buồn, nhưng vẫn giữ được liên lạc với một số bạn bè bên đó đã từng gắn bó một thời, kịp rút ra bài học từ sự kiện lịch sử đó để cùng toàn dân ta thực hiện công cuộc Đổi mới ở nước ta. Và rất may là cách đây vài năm,trước khi được cử đi học ở Nga, cháu ngoại tôi đã tự mầy mò tải bản nhạc quốc ca nước bạn về máy này nên thỉnh thoảng tôi vẫn được nghe lại giai điệu hùng tráng tương tự bài Ca ngợi Tỏ quốc. Hơn nữa, ở bên đó cháu cũng liên lạc được mấy ông , mấy bác ngừoi Nga đã từng quen thân với tôi khi trước. Các bạn Nga, như lời phát biểu của bác Gla-Du-nốp (chủ tịch danh dự Hội Nga -Việt Hữu nghị ) đã bộc bạch ca ngợi con người và đất nước Việt nam ta rất thủy chung,có đầu có cuối nhất mực khi so sánh tình cảm với những nước khác. Hôm nay tình cờ vào mạng, tôi xin có lời vô cùng cảm ơn các bạn đã có công đưa lên trang mạng này Bản nhạc hiệu và Bài ca ngợi Tổ quốc xưa vẫn phát trên Đài Phát thanh Mạc-tư-khoa và được Đài Tiếng nói Việt nam tiếp âm, cho chúng tôi được sống lại những kỷ niệm vô cùng hồn nhiên và tốt đẹp về đất nước vĩ đại với những con người anh hùng đã hy sinh cứu cả loài ngừoi khỏi họa phát xít, nhưng lại rất hiền hậu và hào hiệp giúp đỡ bạn bè quốc tế, trong đó có Việt nam ta.
  2. danmoi
    Bạn Lena đặt “nhiệm vụ” cho tôi thử dịch xuôi dịch ngược từ bản dịch qua 1 thứ tiếng rồi thật là khó. Tôi đã lười nghĩ, giao phó cho google nó dịch giúp thì quả thật buồn cười lắm. Tuy nhiên tôi cũng phục google khi nó biết dịch Xô-Liên thành Советский Союз tức là Liên Xô, vị trí các từ rất chính xác, không hề bị đảo vị trí! Tôi cứ lấy làm thích thú với clip này, ngắm nhìn các nghệ sĩ trong trang phục đấy sắc màu đẹp đẽ như các thiên thần trình diễn yểu điệu trong lễ diễu hành và tự hỏi trong số người thân của họ có ai tham gia đúc các thanh thép làm cầu Thăng Long không nhỉ? Còn bản thu này thấy giọng cao lắm nên tôi đoán mò bản nhạc được viết bằng giọng si giáng trưởng, nào đâu có phải. Khi hát có thể tông bị nâng lên chứ tra cứu cẩn thận ra thì chỉ là son trưởng thôi. Xin mời bạn Lena và các bác tham khảo tại http://www.old-songbook.ru/view.php?idsong=309
    . Nếu có thể được tôi nghĩ là các bác trong BQT có thể upload sheet nhạc bài hát này lên trang nhạc baicadicungnamthang.net như truyền thống sau ngày đổi mới giao diện qua tết vừa rồi. Xin cảm ơn.
  3. Ngọc Thạch

    Chào bạn Lena. Nói chuyện dịch thì nhiều chuyện buồn cười lắm. Bạn tôi sau Giải phóng miền Nam vào dạy tiếng Pháp ở ĐHSP Huế. Dạy sv năm thứ 2, cho sv dịch xuôi một bài về Bác Hồ, tiếng Pháp là Oncle Ho. SV ở TP mới giải phóng không biết gì Bác Hồ nên nhiều người dịch là Chú Ho. Còn một giai thoại nữa không biết độ chính xác đến đâu : Năm 1951 Đại sứ đầu tiên của Việt Nam dân chủ cộng hòa sang nhận nhiệm vụ ở Bắc Kinh. Bộ NG bạn tìm mãi ở Bắc kinh mới có một người Hoa trước là cai mỏ than bên ta. Lân đầu gặp gỡ, phía TQ nói một câu, ông này dịch :"Bọn chúng mày có mấy đứa", Câu thứ 2, ông ấy dịch: "Trong những thằng này, thằng nào là cai?"!!!.

    Mấy hôm trước đã viết cmt về cái clip ở trên nhưng đường truyền trục trặc, không gửi được.Nay các bạn đa nói nhiều rôi, có lẽ tôi không cần viết nữa nhưng thực lòng tiếc cho một nhà nước hùng mạnh đã cứu loài người khỏi họa phát-xít, nhờ đất nước vĩ đại đó một phần mà dân tộc ta giành đựoc độc lập, một xã hội bình đẳng của những người cần lao vùng lên làm chủ vận mệnh, ai cũng có công ăn việc làm, phúc lợi xã hội được bảo đảm, không lo thất nghiệp...thế mà chỉ vì chuyên quyền, mất dân chủ của những người lãnh đạo, nhà nước đó đã sụp đổ, bao nhiêu thành quả cùa nhân dân xây dựng nên rơi vào tay mấy ông tỷ phú đời mới, lý tưởng XHCN cao đẹp đã không thành công. Tiếc và thương những người dân Nga đôn hậu và chất phác lăm.Chào bạn.

  4. Lena
    Đồng cảm với bạn Quang Anh, nghe ca khúc “Ca ngợi Tổ Quốc” cùng những hình ảnh tư liệu lịch sử, không thể không nhớ lại một thời…… Ngày đó, ngoài những sản phẩm hàng hóa mà trong điều kiện cuộc sống vô cùng khó khăn đã trở thành những món hàng quý hiếm thì những “sản vật” mang tên Liên Bang Xô Viết cũng là những món ăn tinh thần cho biết bao người Việt ta. Những gì gắn mác Liên Xô đủ chiếm lòng tin của mọi người. Những cuộc diễu binh nhân ngày chiến thắng phát xít làm nức lòng người; những nông trang viên cần cù nhiệt huyết khiến mình cảm kích...Còn nhớ ngày đó, mỗi khi TV truyền hình trận bóng đá có đội tuyển Liên Xô, cả xóm tôi tụ tập còn khi chưa lên đèn, hò hét nhau ngồi đúng chỗ, đúng tư thế, nếu không thì đội tuyển sẽ có 33 người thi đấu ngay lập tức! Đội Liên Xô được ủng hộ cuồng nhiệt. Dasaep, Blokhin… thành thần tượng của già trẻ, nhớn bé, gái trai…. Rồi nhìn những nam thanh nữ tú dàn hàng ngang, cánh tay giơ lên đón chào, thân thiện, hữu nghị ở cuối bài hát, tôi không thể không nhớ tới cảm xúc sau khi xem truyền hình Lễ khai mạc Thế Vận Hội Olympic Matxcơva 1980. Cho đến lúc đó tôi chưa từng được nhìn thấy cái gì hay ho, hấp dẫn và đáng ngưỡng mộ đến như thế. Các bạn tôi bảo nhau, sao cứ phải đánh nhau, cứ sống mà nhảy múa, ca hát và thi đấu thể thao có phải tuyệt vời không?
    Nhân các bạn Danmoi và NgocThach bàn về chuyện dịch lời bài hát từ Tiếng Nga ra Tiếng Trung rồi sang Tiếng Việt, thấy ngôn từ thay đổi cũng khá nhiều, tôi trộm nghĩ nếu lấy bản Tiếng Việt làm chuẩn và dịch ngược lại tiếng Nga thì sẽ như thế nào nhỉ? Nhớ lại một chuyện vui nhỏ nhỏ tôi được nghe lâu lắm rồi: Ngày đó, Hà Nội và Huế còn đang giành nhau “Tiếng chuông Thiên Mụ” hay “Tiếng chuông Trấn Vũ” thì “Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương” đã kịp ngao du thế giới và lúc trở về biến thành “Vợ Trời đánh một hồi chuông. Cháo gà húp vội hóc xương mấy lần”!!!
    Bạn DANMOI giỏi tiếng Nga, bạn có thể dịch ngược vài câu từ Việt sang Nga cho cả nhà chung vui được không? Cảm ơn bạn trước.
  5. Quang Anh
    Nghe những bài hát Nga và đọc cảm nhận của các bác ThanhHaiNam, Ngọc Thạch, Danmoi làm tôi nhớ lại ký ức một thời đã qua. Cách đây hơn 30 năm đất nước ta vừa thoát ra khỏi chiến tranh, cuộc sống còn khó khăn thiếu thốn đủ thứ nhưng nhân dân ta tuyệt đối tin tưởng vào sự lãnh đạo của Đảng. Khi nói đến nước Nga xa xôi chúng ta luôn mường tượng đến một xã hội tươi đẹp... Tôi nhớ trong một đợt học tập chính trị, đồng chí Bí thư Đảng ủy khối nói rằng: "Muốn biết sự vĩ đại của CNXH hãy lên ngắm cầu Thăng Long và đi thăm công trình thủy điện Hòa Bình". Ngày đó khi cơ quan tổ chức đi tham quan nghỉ mát, Công đoàn cơ quan luôn chọn 2 địa điểm trên để đi. Lần đầu tiên được nhìn cầu Thăng Long và đập thủy điện Hòa Bình chúng tôi cứ tấm tắc mãi đúng là CNXH vĩ đại thật.